Договор поставки с иностранным лицом

Юрист компании
Иван Катышев
руководитель группы юридических услуг Интеркомп

Исправляем ошибки до подписания

Сегодня трансграничные договоры заключают не только международные компании, но и другие участники рынка. Необходимость в международном сотрудничестве возникает, когда продукцию невозможно приобрести в России, но она требуется для участия в госзакупках или необходима для выполнения работ в ходе текущей деятельности компании. Чем чаще стороны заключают трансграничные сделки, тем больше споров рассматривают суды.

Чтобы не пополнять ряды тех, кому приходится отстаивать позицию в суде, согласуйте все важные условия на стадии переговоров.

Исключить спорные моменты поможет таблица. Она отражает основные ошибки в договорах трансграничной поставки, раскрывает возможные риски, предлагает методы исправления, а также правильные формулировки.

 
 Ошибка / неточность

 Риски  Метод исправления  Правильная редакция
Стороны не определили применяемое право или определили малознакомое право иностранного государства Если российский покупатель подписал контракт с иностранным продавцом без условия о применимом праве, по умолчанию применяются нормы страны регистрации продавца (п. 2 ст. 1211 ГК РФ). Когда договор о трансграничной поставке содержит оговорку о применимом праве, применяется право той страны, которая указана в оговорке (ст. 1210 ГК РФ) Включите в договор условие о том, что применяется право РФ. Стороны вправе выбрать право, которое подлежит применению (ст. 1210 ГК РФ). Соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено или вытекать из условий договора (ч. 2 ст. 1210 ГК РФ). Специальных требований к терминологии, используемой в оговорке о применимом праве, закон не предусматривает (абз. 8 п. 14 информационного письма Президиума ВАС РФ от 09.07.13 № 158 Обзор практики <…>, постановление Президиума ВАС РФ от 04.10.11 № 6417/11 по делу № А40-26764/10-101- 99Б, А40-27719/10- 101-106Б) Настоящим стороны соглашаются, что права и обязанности по настоящему договору регулируются по праву Российской Федерации
Договор содержит оговорку о подсудности в иностранном суде
  1. Российскую компанию ждут расходы на командировки и суды в иностранной юрисдикции.
  2. Придется столкнуться с незнанием особенностей ведения дел в иностранном суде.
  3. Российской компании придется оспаривать решения иностранного суда в рамках приведения в исполнение решения иностранного суда на территории РФ (ст. 244 АПК РФ)

Согласуйте подсудность российскому арбитражному суду. Стороны вправе выбрать и указать его в соглашении (ст. 249, 252 АПК РФ).
Еще один выход – определите арбитражное учреждение, которое устроит обе стороны (с учетом квалификации судей, четких процессуальных норм и знаний сторонами права)
Все споры, возникающие из настоящего договора, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы
Стороны неправильно сформулировали арбитражную оговорку Если стороны неточно прописали арбитражную оговорку (например, пропустили слова в наименовании арбитражного учреждения в одной из версий), лицу, которое инициирует разбирательство, придется доказывать компетенцию выбранного суда (постановление ВАС РФ от 14.06.11 № 1787/11 по делу А40-4113/2010, решение МКАС при ТПП РФ от 06.09.02 по делу № 217/2001) Укажите на конкретное постоянно действующее арбитражное учреждение.

При отсутствии арбитражной оговорки в договоре либо ее неполноты заключите арбитражное соглашение в виде отдельного документа. Используйте тексты типовых оговорок, которые, как правило, включены в регламенты арбитражных учреждений
Все споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, подлежат разрешению в МКАС при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом
Импортный  договор поставки с взаимозависимой иностранной компанией включает условие  о выплате лицензионного вознаграждения в виде процента от выручки российской компании. Взаимозависимыми считаются, например,  компании, если одна компания  участвует в другой  и доля участия  более 25 процентов  (п. 2 ст. 105.1 НК РФ)
  1. Если российская компания окажется убыточной (или баланс отразит низкую прибыльность), получится, что она перечисляет проценты от несуществующей выручки. Возникнет риск признания российской организации фактическим представительством иностранной компании.Так будет, если суд посчитает, что убыточная компания ведет деятельность в пользу иностранной фирмы. Придется отстаивать позицию в суде (постановление Президиума ВАС РФ от 24.04.12 № 16404/11).
  2. ИНФС доначислит налоги за необоснованные выплаты (определение ВС РФ от 14.01.16 по делу № А40-138879/14)
Укажите и обоснуйте лицензионные платежи (в том числе в связи с импортом товаров головной компании) в размере, который соответствует рыночному уровню.
Есть способы решить проблему:
1) откажитесь от лицензионных платежей;
2) определите стоимость лицензионных платежей в виде твердой суммы (рассчитайте так, чтобы деятельность российской компании не была убыточной или низкоприбыльной);
3) снизьте размер лицензионных платежей до уровня, который можно обосновать как соответствующий рынку
Покупатель кроме стоимости товара уплачивает поставщику лицензионное вознаграждение за использование товарного знака поставщика в размере ________ руб. за каждую единицу товара
Переводчик выбрал  неточную формулировку в  русской версии  двуязычного договора, допустил ошибку в терминологии Компанию ждут трудности толкования договора. Так, стороны допустили неточность в арбитражной оговорке о передаче споров в МКАС. На русском языке оговорена передача дел на рассмотрение в арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. На английском языке – «to the Arbitration court of Russia». Перевод на английский не дает возможности сделать вывод, что спор передан в МКАС. Придется обращаться в суд, который будет толковать оговорку согласно принципами УНИДРУА – неофициальной кодификации правил международной торговли (решение МКАС при ТПП РФ от 06.09.02 по делу № 217/01).
Так, в русской версии договора стороны прописали: «споры или разногласия рассматривает арбитражный суд страны продавца», в немецкой: «Schiedsgericht», что соответствует российскому «Третейский суд». Стороны не указали преимущество редакции. Суд признал действительность оговорки в русской версии (постановление ВАС РФ от 14.06.11 по делу № А40-4113/10)
Укажите на преимущественную силу одного из текстов, на основе которого будут разрешаться спорные моменты Настоящий договор подписан  в двух подлинных двуязычных экземплярах, содержащих русский и английский тексты, по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае разночтений между русским и английским текстами договора редакция на русском языке имеет преимущественную силу